-
1 делать шиворот-навыворот
1) General subject: put the cart before the horse, (что-л.) set the cart before the horse, (что-л.) put the cart before the horse2) Makarov: do things topsy-turvyУниверсальный русско-английский словарь > делать шиворот-навыворот
-
2 ставить телегу впереди лошади
1) General subject: put the cart before the horse2) Set phrase: put the cart in front of the horse3) Saying: put the carriage before the horseУниверсальный русско-английский словарь > ставить телегу впереди лошади
-
3 начинать не с того конца
1) General subject: begin at the wrong end, put the cart before the horse2) Set phrase: put the cart before the horse (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот)Универсальный русско-английский словарь > начинать не с того конца
-
4 не с того конца
не с того конца (боку) (браться за что-либо, делать что-либо и т. п.)begin (start) at the wrong end < of the ladder>; have got the wrong end of the stick; cf. put (set) the cart before the horseИ захотелось ему... разбогатеть, да только принялся он за это дело не с того конца. (П. Анненков, Письма из провинции) — So he made up his mind to grow rich. Unfortunately, he set to work putting the cart before the horse.
Русско-английский фразеологический словарь > не с того конца
-
5 бежать впереди паровоза
1) Jargon: ride before the hounds2) Idiomatic expression: put the carriage before the horse, put the cart before the horseУниверсальный русско-английский словарь > бежать впереди паровоза
-
6 впрягать телегу перед лошадью
General subject: put the cart before the horse, set the cart before the horseУниверсальный русско-английский словарь > впрягать телегу перед лошадью
-
7 делать (что-л.) шиворот-навыворот
General subject: set the cart before the horse, put the cart before the horseУниверсальный русско-английский словарь > делать (что-л.) шиворот-навыворот
-
8 понимать (что-л.) шиворот-навыворот
General subject: put the cart before the horse, set the cart before the horseУниверсальный русско-английский словарь > понимать (что-л.) шиворот-навыворот
-
9 принимать причину за следствие
General subject: put the cart before the horse, set the cart before the horseУниверсальный русско-английский словарь > принимать причину за следствие
-
10 понимать шиворот-навыворот
Универсальный русско-английский словарь > понимать шиворот-навыворот
-
11 опережать события
1) General subject: beat the gun, jump the gun, put the cart before the horse2) Graphic expression: ahead of the curve3) Makarov: ride before the hounds, ride past the hounds, run before the hounds4) Phraseological unit: stay ahead of the game5) Idiomatic expression: get ahead of -
12 ставить что-либо с ног на голову
[stavit' s nog na golovu] To put something from its feet into its head. To give a distorted picture of something; to put things in the wrong order; to take the effect for the cause. Cf. To put the cart before the horse.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > ставить что-либо с ног на голову
-
13 К-252
HE С ТОГО КОНЦА начинать что, браться за что и т. п. coll PrepP Invar adv fixed WO(to begin, undertake sth.) incorrectly, using the wrong approach, means etc: (begin (start) sth.) from (at) the wrong end(begin (approach) sth.) the wrong way (approach s.o. sth.) from the wrong angle (in limited contexts) put the cart before the horse.«Снимут судимость! - зло воскликнул Нержин, и глаза его сузились. - Да откуда вы взяли, что я хочу этой подачки: хорошо работал, так, мол, освобождайся?! Мы тебя прощаем. Нет, Пётр Трофимович!.. Не с того конца! Пусть признают сперва, что за образ мыслей нельзя сажать - а там мы посмотрим - прощаем ли!» (Солженицын 3). "They'll remove the conviction from my record!" Nerzhin cried angrily, his eyes narrowing. "Where did you get the idea that I want that little gift? 'You've worked well, so we'll free you, forgive you.' No, Pyotr Trofimovich!...You're beginning at the wrong end. Let them admit first that it's not right to put people in prison for their way of thinking, and then we will decide whether we will forgive thenf (3a).Лицо у Егорши вытянулось. Жалко, чёрт побери! Не с того, видно, конца заход сделал (Абрамов 1). Egorsha's face fell. What a shame, goddammit! Obviously, he'd approached her from the wrong angle (1a). -
14 не с того конца
• НЕ С ТОГО КОНЦА начинать что, браться за что и т.п. coll[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to begin, undertake sth.) incorrectly, using the wrong approach, means etc:- (begin (start) sth.) from <at> the wrong end;- (begin (approach) sth.) the wrong way;- (approach s.o. < sth.>) from the wrong angle;- [in limited contexts] put the cart before the horse.♦ "Снимут судимость! - зло воскликнул Нержин, и глаза его сузились. - Да откуда вы взяли, что я хочу этой подачки: хорошо работал, так, мол, освобождайся?! Мы тебя прощаем! Нет, Пётр Трофимович!.. Не с того конца! Пусть признают сперва, что за образ мыслей нельзя сажать - а там мы посмотрим - прощаем ли!" (Солженицын 3). "They'll remove the conviction from my record!" Nerzhin cried angrily, his eyes narrowing. "Where did you get the idea that I want that little gift? 'You've worked well, so we'll free you, forgive you.' No, Pyotr Trofimovich!...You're beginning at the wrong end. Let them admit first that it's not right to put people in prison for their way of thinking, and then we will decide whether we will forgive them" (3a).♦ Лицо у Егорши вытянулось. Жалко, чёрт побери! Не с того, видно, конца заход сделал (Абрамов 1). Egorsha's face fell. What a shame, goddammit! Obviously, he'd approached her from the wrong angle (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не с того конца
-
15 Ш-60
ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ coll AdvP Invar adv or subj-compl with copula ( subj: usu. всё))1. in refer, to the physical placement of some object or objects, the way a piece of clothing is worn etc) in a direction, order, position etc opposite to the customary onebackward(s)inside (wrong side) out upside down....Во дворике, впритык к стене, огородик на полторы сотки, на который требуется возить землю, чтобы выросло что-то, потому что отмерен он на камнях и глине, - и это было тоже диковинно: отчего так шиворот-навыворот - не огород на земле, а землю на огород (Распутин 4)....In the yard, up against the wall, there was a tiny garden, for which you had to haul in soil to grow anything because it was set up in stones and clay-and that was very strange too: why was it so backwards-you didn't have a garden on the soil, you had to have soil on top of the garden (4a).2. идти, получаться, был* и т. п. \Ш-60 (often in refer, to some matter, s.o. 's life etc) (to go, come out, be etc) opposite to the way it should be, not as it is supposed to betopsy-turvybackward(s) upside downсделать что \Ш-60 - put the cart before the horse....Тут брехня на брехне, всё шиворот-навыворот. Егорша передовой... Егорша новый... С Егорши пример надо брать... (Абрамов 1)....This was one piece of garbage after another, everything turned topsy-turvy. Egorsha the progressive...Egorsha the New Man...One should take Egorsha as an example... (1a).«У нас всё шиворот-навыворот... Что за народ! На войну мужиков провожали — пели, а встречаем - как на похоронах» (Распутин 2). "Everything is backwards here....What a group! They sang when they sent off their men to war and they welcome them like it's a funeral" (2a). -
16 шиворот-навыворот
• ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ coll[AdvP; Invar; adv or subj-compl with copula (subj: usu. всё)]=====1. in refer, to the physical placement of some object or objects, the way a piece of clothing is worn etc) in a direction, order, position etc opposite to the customary one:- backward(s);- upside down.♦...Во дворике, впритык к стене, огородик на полторы сотки, на который требуется возить землю, чтобы выросло что-то, потому что отмерен он на камнях и глине, - и это было тоже диковинно: отчего так шиворот-навыворот - не огород на земле, а землю на огород (Распутин 4)....In the yard, up against the wall, there was a tiny garden, for which you had to haul in soil to grow anything because it was set up in stones and clay-and that was very strange too: why was it so backwards-you didn't have a garden on the soil, you had to have soil on top of the garden (4a).2. идти, получаться, быть и т.п. шиворот-навыворот (often in refer, to some matter, s.o.'s life etc) (to go, come out, be etc) opposite to the way it should be, not as it is supposed to be:- topsy-turvy;- backward(s);- upside down;♦...Тут брехня на брехне, всё шиворот-навыворот. Егорша передовой... Егорша новый... С Егорши пример надо брать... (Абрамов 1)....This was one piece of garbage after another, everything turned topsy-turvy. Egorsha the progressive...Egorsha the New Man...One should take Egorsha as an example... (1a).♦ "У нас всё шиворот-навыворот... Что за народ! На войну мужиков провожали - пели, а встречаем - как на похоронах" (Распутин 2). "Everything is backwards here....What a group! They sang when they sent off their men to war and they welcome them like it's a funeral" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шиворот-навыворот
-
17 шиворот-навыворот
разг., неодобр.1) (в обратном порядке, наоборот) <in> the wrong way; inside out; the wrong way roundИ зал увидел необыкновенную причуду: люди выныривали из воды и летели по воздуху пятками вверх, бежали по трамплину затылком вперёд, всё происходило шиворот-навыворот. (К. Федин, Первые радости) — The audience witnessed a most extraordinary sight: people bounced out of the water and flew into the air feet first, and ran along the diving-board backwards - everything was the wrong way round.
2) (не так, как следует, не так, как полагается (делать что-либо)) do things topsy-turvy; cf. put the cart before the horseБывало, подполковник срывался: - Всё шиворот-навыворот, чёрт знает, зачем нас учили! (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — Every once in a while the Chief of Staff blew his top. 'Everything's topsy-turvy, damn it!' he would exclaim in exasperation. 'The devil knows what all our training was for!'
Русско-английский фразеологический словарь > шиворот-навыворот
-
18 шиворот-навыворот
нареч. разг.topsy-turvy; the wrong way round; upside-downделать шиворот-навыворот — do things topsy-turvy; put* the cart before the horse идиом.
-
19 шиворот-навыворот
нареч. разг.topsy-turvy; the wrong way round; upside downде́лать ши́ворот-навы́ворот — ≈ do things topsy-turvy; put the cart before the horse идиом.
-
20 запрягать телегу впереди коня
Set phrase: put the cart before the horseУниверсальный русско-английский словарь > запрягать телегу впереди коня
- 1
- 2
См. также в других словарях:
put the cart before the horse — To reverse the natural or sensible order of things • • • Main Entry: ↑cart put the cart before the horse see under ↑cart • • • Main Entry: ↑horse * * * put the cart before the horse phrase to do one thing before another thing that you should have … Useful english dictionary
put the cart before the horse — See: CART BEFORE THE HORSE … Dictionary of American idioms
put the cart before the horse — See: CART BEFORE THE HORSE … Dictionary of American idioms
put the cart before the horse — (put) the cart before the horse to do something that should happen later before other things. Barnhart is putting the cart before the horse by building a stadium before a team has agreed to play there … New idioms dictionary
put the cart before the horse — ► put the cart before the horse reverse the proper order or procedure. Main Entry: ↑cart … English terms dictionary
put the cart before the horse — A person who puts the cart before the horse is doing things in the wrong order. Building a school before knowing the age of the population is putting the cart before the horse … English Idioms & idiomatic expressions
put the cart before the horse — verb To put things in the wrong order or with the wrong priorities; to put something inconsequential as more important than something more essential. The hour had struck; and with it, as always, appeared the man. So it has ever been in the… … Wiktionary
put the cart before the horse — do things in the wrong order I think that he is putting the cart before the horse by talking about fixing up the house before he even buys it … Idioms and examples
put the cart before the horse — to do things in the wrong order. Deciding what to wear before you ve even been invited to the party is rather putting the cart before the horse, isn t it? … New idioms dictionary
put\ the\ cart\ before\ the\ horse — See: cart before the horse … Словарь американских идиом
(the) cart before the horse — (put) the cart before the horse to do something that should happen later before other things. Barnhart is putting the cart before the horse by building a stadium before a team has agreed to play there … New idioms dictionary